香港话人蛇的词源及理据(1 / 2)

天天小说 www.365xs.pro ,最快更新刘瑞明文史述林最新章节!

《辞书研究》2002年第5期《新词新义集萃》栏有刘云“人蛇(illegal immigrant by ship)”一词。说它本是一个短语,指“人与蛇”,但“现借指乘轮船偷渡者”。引例最早的是《南方日报》2001年10月25日文句。又说:“‘人蛇’一名的由来,因为偷渡客为了避过本港水警的捜查,往往蜷缩在偷渡船的船舱,身体如蛇一般地屈曲,被称为‘屈蛇’。偷渡船的船主,则成了‘蛇头’。”这个解释不确。由此词可以讨论许多相关的词语的词源及理据,纠正误释。

首先,从提供的英语说法似乎要证明“人蛇”是英译词。但英语此词的意思却是非法轮渡入境者。其中并没有“蛇”这个重要内容。从所谓“本港”来看,应当是指香港。香港粵语有“人蛇”及相关词语。郑定欧《香港粵语词典》也是这种解释:“人蛇:特指通过海路非法偷渡来港的内地居民,他们大多匿藏在船舱下暗格里以躲避香港水警的捜查,故称。”“蛇匪:从内地偷渡来港犯案的匪徒。”“蛇窦:指非法入境者匿藏栖身的地方。”“蛇船:偷渡入境者乘坐的船。”这些说明“人蛇”必是香港本地话。香港《语文建设通讯》第64期(2000年7月),姚德怀《语文散记》中的一则是“蛇头”。其中说:

“中国偷渡移民增多,粵语‘蛇头’的英译snakehed也登上了伦敦的《泰晤士报》。对英语来说,snakehed成为一个源自汉语广东话的外来概念。(众多)偷渡者如蛇一般蜷縮在船舱里、车里或集装箱内,称为‘屈蛇’。‘屈蛇’的带领者、组织者便是‘蛇头’。这些粵语词源于清末民初大量华工出洋偷渡金山的时候。(参见吴昊,《俗文化语言(h)》,1994年,香港。)”可证“人蛇”不是英语“illegal immigrant by ship”的翻译。

其次,对于“蛇”字,都结释为“(偷渡者)蜷缩在偷渡船的船舱,身体如蛇一般地屈曲”,这是错的。一则,人和许多动物常有蜷缩的情况,特别是毛虫类靠屈曲身体前进,但没有用“蛇”来说的。二则,偷渡者也只是躲藏在船舱下暗格中,比较拥挤,曲身坐或卧而已,并不可能像蛇那样的“屈曲”状。三则,偷渡事为的关键是“偷”,而词中却没有这个语素。

再次,香港粵语还有与相关的词语。上述词典:“打蛇:(管理人员)检查一个地方有无偷偷留宿的人员。”“蛇:1一种爬行动物。2上班时擅自离开工作岗位的人。”

各地都有各种偷偷留宿的人员,但没有以“蛇”为称的。偷偷留宿的人,擅自离开工作岗位的人,都无躲避在船舱下暗格里的情况。偷偷进行的这几种事为和偷渡一致,可见“蛇”不是从蜷缩来说,而是从“溜”来说。内地许多地方的口语,古今都可说为“溜”。

《汉语大词典》:“溜:偷偷地走;悄悄地走。元王晔《桃花女》第三折:‘倘或礼物有些不臻,打将起来,我在后面好溜。’《儒林外史》第十八回:‘景兰江见不是事,悄悄在黑影里把匡超人拉了一把,往小巷内,两人溜了。’周而复《上海的早晨》第一部一:‘他旋即关紧了大门,好像防备有坏人跟在汽车后面溜进来似的。’吴运铎《把一切献给党.童年》:‘(我)急急忙忙地跑到直井围墙门口,乘警察不备,溜了进去。’”连《现代汉语词典》、《新华字典》都有这个义项,可见并不生僻。

举报本章错误( 无需登录 )