象棋里的语文知识(2 / 2)

这个词也是包含着语文知识的谐音。

所谓“卧槽马”,是向老巢即老窝将军,是“马(踏将帅的)窝巢”意思的省说而又谐音,再倒序。“窝”与“卧”在普通话同音异调,“巢”与“槽”在普通话,前者声母送气,后者不送气,是音近,可以谐音。但在许多方言中却都是同音同调或同音异调,而更可以谐音。马踏在上位的“士”角上,也是向将帅的老巢即老窝将军,但是另有“跨(士)角”的说法。别的棋子在这个特殊位置不可能将军。如将帅离开老巢,马仍然可在不少地方将军,都不能叫这个名字。可见是从将帅的巢窝而言的。这就是曲折、奥妙之处。

《汉语大词典》:“马踩车:形容忙碌的样子。马烽《三年早知道》:‘如今地里正忙得马踩车哩,割玉茭杆。摘棉花,拾粮食,浇地……几样工作一齐来。’”

“马踩车”就是象棋中的马踏车,生活中不会有马踩车的情况。但“马踩车”不能表示忙碌的样子。原来这个“马”也是“码”的谐音,连接的意思。“码踩车”就是“连踩车”,是踏水车或蹬自行车的情况,以此为比喻。与“连轴转”同义。其实“连轴转”这个词中的“轴”也不是字面的意思,而是有的方言与“住”的谐音,即是说“连住转”(连着转)。轴转是要带动轮转,没有轴转而轮不转的。但是,“马踩车”在字面上却是有意利用象棋的马踩车,来形成趣难,与利用“马后炮”、“卧槽马”的情况完全一样,汉字的同类文化现象。

《现代汉语词典》:“将军:比喻给人出难题,使人为难。”《汉语大词典》所释相同。后者又言:“又称‘照将’,简称‘将’。”词典都不解释词的字面意思与结构,而它们却是难以解释,值得咬文嚼字的。

《现代汉语词典》:“将:下象棋时攻击对方的‘将’或‘帅’。用言语剌激:他做事很稳重,你将他没用。”《汉语大词典》“将”的第21义:“下象棋时攻击对方的‘将’或‘帅’。”第22义:“用言语激人。如:就是有人将他,他还是一声不响。”

“用言语激人”显然是从象棋来的引申义。但“将”不可能指攻击。“将军”、“将一军”,其中的“将”都不能解释成攻击,因为宾语是“军”,而不是“将”或“帅”。从“将一军”可知,“一”是动量词,则“军”必定是动词性,可见只能是“窘”的谐音,意思是:使难堪,使为难。如此,可证“将”决不是动词,不是指进攻;而是副词:将要。“将一军”即:将使“将”或“帅”为难一次。

“照将”却比较复杂,是“(我)将一军”的省说而谐音。“着”是“受”的意思。还可补充,也说“要将”。这却是“邀将”的谐音:邀请对方“将”或“帅”应战。是“挑战”的文雅说法,犹如说“请战”。《封神演义》第五十七回:“且说苏侯三日为了请战。”第五十八回:“话说周信提剑来城下请战。”

《汉语大词典》“照将:招架;照面。《醒世姻缘传》第八一回:‘说起俺那个来,只好叫他……在门后爬着,敢照将吗?’”例句说的事情是:自己的妻子软弱,对来要挟的恶人无法对付,只能躲避。不敢像童奶奶那样向来人将军,降伏他。词典释义不确。招架对方的进攻,人与人会面的“照面”,用镜子照面,都不能说成“照将”。

冯梦龙《山歌.棋》:“收子围棋着象棋,石炮当头须防两肋车。我只道你双马饮泉,又叉起子个羊角士,啰道你一卒钻心教我难动移。”

出人意料的是,此首明代民歌却是从女性的角度用象棋术语隐说男女**。一连用了“当头炮”、“两肋车”“双马饮泉羊角士”“卒子钻心”五个招数,而都是言在此却意在彼。其中“双马饮泉”即“二马盘槽”。这个“槽”又是“巢”的谐音趣说,字面指将帅的正位,却双关她的哪个部位。“双”与“码”复说其事。“一卒钻心”的“卒”谐音“猝”。“两肋车”谐音“两勒拘”,指她的配合动作。

这些例子说明象棋与汉语谐音结合,无数象棋爱好者创造了很有文心的词语,具有情趣和文化意味。也说明语文知识是可以用在千一切方面,从一切方面都可以学语文知识。也说明我们的语言研究还跟不上群众的语文创造。

(原载《文史杂志》2006年第5期)

举报本章错误( 无需登录 )