米勒娃-麦格教授,直接音译似乎怎么翻译都不太合适,不过也没关系,她的名字Mnrva源自智慧女神米涅瓦,那么也用个中国神话里的女神代替好了,望舒似乎就不错,那么就叫麦望舒好了。
伏地魔的名字最难翻译,将伏地魔的英文字母打乱重新组合,就成了他的本命汤姆-里德尔,因为中文和英文差异的缘故,这一点很难进行完美的汉化,周明章还需要好好琢磨琢磨,暂且放到后面吧。
西弗勒斯-斯内普教授,周明章直接用了港岛版的译名石内卜,卢平教授改个字就可以了,路平这个名字和卢平教授本人一样朴实。
德拉科-马尔福,英文是draco,在天文学里,draco指的是天龙座,那么就直接意译,叫马天龙好了,啧啧啧,这名字一听就觉得霸气,绝不输于龙傲天、叶良辰之下,用来当反派再好也不过了。
研究完配角的名字,终于轮到主角了,哈利-波特的名字又该怎么翻译?英文里,Harry有胡闹的年轻人的意思,倒也符合哈利的性格,pottr则是制陶工人,这就没多大关系了。
波特这个姓有点不太好换成汉语姓,音类似的姓有薄、卜等等,听起来都不像是主角的名字,周明章苦恼地连连挠头,嘴里不断念叨着这个名字,“哈利-波特,哈利-波特,哈利~~哈利~~哈~~”
要不改成姓韩?这个姓比薄和卜知名度要广一些,如果是这样的话,那么主角就叫韩利好了,不行,韩利还是有些不好听,不像是主角的名字。
韩利,韩力,韩立......嗯?最后一个似乎相当不错啊,一听就觉得是气运之子,不管做什么都会逢凶化吉,多凶恶的敌人惹上他都没有好结果!周明章猛地一拍巴掌,就这么定了,这本书的主角就叫韩立了!
接下来一段时间里,周明章又恢复成了教室、图书馆和宿舍三点一线的生活,白天在教室和图书馆阅读各种资料,收集有用的素材,而到了晚上则坐在电脑前,慢慢完善这个方士世界的各种细节。
期间又出去了一次,找到类似于书中所描述的高锥克山谷、霍格莫德村等几处重要场景的地方,认真的留下了影像记录,以备后期使用。
经过了两个星期的努力,周明章终于把世界架构粗略地完成了,要想依靠这些简单的设定一口气汉化完七本《哈利波特》再加上《神奇动物在那里》还没办法做到,不过尝试着汉化个开头已经差不多了。
选了个风和日丽的中午,周明章来开窗帘,在电脑里新建了一个文件夹,开始输入书名《韩立和不死药》。
然后在文件夹里新建一个文档,输入第一章的章节名《大难不死的男孩》,做完这些活动活动手指,打下了第一行字:
“家住银杏路18号的杜家夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家;拜托,拜托了,他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道......”